Visualizzazione post con etichetta poesia. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta poesia. Mostra tutti i post

sabato 12 luglio 2014

Musiche amare

Un ex vecchio lupo-cantante di una città di mare,
inopinatamente convertitosi a strat e scarponcini
chiodati, finge allegria e barrè.
(Illustrazione di Stefano Baratti)

Tutte le città di mare
sono tristi: lo dicono
i cantanti delle città di mare
per giustificare le
loro nenie.
 

Non c’è un motivo specifico
per cui dovrebbero essere
tristi queste città.
Ma provate a contrariare
un cantante su questo
punto e lui si metterà
a piangere e a darvi dei pugni
sul naso.


Le città di mare sono
piene di dolore,
di tragedie, di brutture,
e in ciò sta il loro fascino,
dicono i cantanti delle
città di mare.
Voi gli dite: “Ma che cosa
ci trovate di fascinoso
in una cosa tipo
un camallo che rimane
schiacciato – buttacaso – da un container?”
Loro, per tutta risposta,
estraggono dal fodero la chitarra
e vi suonano (e vi cantano) una canzone
in la minore re minore mi (sia pur maggiore),
piena di parole che
fanno rima con puttina (come direbbe Tognazzi),
e che raccontano storie di
battine
(come ribadirebbe Tognazzi) che
hanno odore di mare,
di marinai che si ubriacano,
entrano nei bar e spaccano tutto,
poi vanno con le mignatte
(come insisterebbe imperterrito Tognazzi),
non le pagano, arrivano mignacciosi
i mignaccia e giù altre botte,
un finalino sulle ingiustizie
che devono subire le
ètere (come si ostinerebbe Tognazzi
malgrado la diffida), i marinai e
perfino i prosseneti;
e voi dovete applaudire,
altrimenti vi dicono che
siete cinici e vi danno
un pugno sulla testa.

I cantanti delle città
di mare sono sempre impegnati
a essere tristi e a
cercare nuove ricette
a base di pesce di cui vanno a parlare
in televisione.
Per questo non hanno
molto tempo per imparare
a suonare la chitarra.
Forse le canzoni dei cantanti
di città di mare sono
tristi solo perché sono
tutte in la minore re minore mi (benché maggiore).
 

Il giorno in cui i cantanti dovessero
imparare a fare il barrè,
c'è il serio rischio che la musica possa cambiare
e tendere a diventare inutilmente
allegra, inservibilmente
spensierata come certi canti
di montagna1.




1 Fra effetti collaterali: trasferimento di Ugo Tognazzi da Inferno a Purgatorio – sulla parola, non allarghiamoci.

mercoledì 27 novembre 2013

Grave Oddity: l'uomo che ebbe per lapide il monolito di "2001: Odissea nello spazio" dacché scelse per epitaffio quanto segue:




Mi dispiace di morire, ma son contento,
son contento di morire, ma mi dispiace.

Mi dispero di cotanto, ma son marice,
mi m'oriento di 'sti "dice", ma son compare.

Mi discondo di torace, ma son di spire,
mi cospiro di mendacie, ma son portento.

Mi contento di mimire, ma son spadace,
mi disdice di comere, ma son spomanto.

Di dimane mi pascire, ma condimento,
mi dirime di conare, ma son spidento.

Mi cimento di do' spari, ma son mirante,
mi c'ho posto di mirare, ma son discente.

Mi dissento di coppare, ma son romito,
mi ci spero di micare, ma son dimento.

Mi, sporadico rapito ma con triremi,
mi scontento di rimare, ma son dipinto.

Mi esperanto di edipire, ma son accento,
mi rimane di s*c*o*p*a*r*e1, ma son di dinto.

Mi dicette di spuntare, ma son matito,
mi rapace di spedire, ma son carento.

Mi, capace di sprecare ma mo' son tonto,
mi ci pento di donare, ma son morente!

Mi dispiace di morire, ma son contento,
son contento di morire, ma mi dispiace.

(zum zum!)


PS: non andate necessariamente a cercare peli negli anagrammi

1 - Timeo algorhythmos et dona ferentes


Getti Proigi Gigi Proietti
Getti Proigi: listen!
Addenda:
Son contace di morire, ma mi dispiento,
mi dispiento di morire ma son contace.

Di morace son contire mi ma dispiento,
dispiace consontire mi ma son tace...

sabato 26 ottobre 2013

Poeta omme filosofo lady-killer - Doppia trilogia poetica in dialetto napoletano

(Ma se sbaglio, mi corigerete)

 

(Illustrazione di Stefano Baratti)

“A che cosa servono i poeti? Mah, a qualcosa serviranno”. (Eugenio Montale, in una rarissima intervista alla RAI, che non la trovi manco su touyube).

 

Songhe ’o poeta male detto:
uno m’ dice “poeto”;
’n ate mo disce: “pueta”;
une me dice: “puoto”;
nu veneto mo discie “puteo”:
nu malamente me disce “pêt’”.
Ma nisciuno m’dice “poeta”.
Ecco pecché je songhe nu e/o ’o poeta male detto.

 


’O poeta che in me

’O poeta che in me, s’è scetate;
’mpruvvisamente, doppo nu luongo suonno.
’O poeta che in me, s’è scetato,
ripeto,
quase cogliendeme alla spruvvista.
Ma quase.
Nun song’ nasciuto aiere,
pe’ chisto rivuolto lo aggie una ben precisa riflessione:
“Pueta che in me, primma ’e tutte cose,
bonjuorne. Secondariamente:
poeta che in me: hé ddurmite bbuono?”
Ma ’o pueta che in me,
ermeticamento, nun ha replicate.
Je, ca nun songhe nasciute ajere, e che,
a differenza d’ ’o poeta che in me,
nun m’song’ scetate pecché nun m’aggie mai addurmite,
j’agge ritte: “‘A poeta che in me, nun fa’ ffint’ ’e niente:
t’si scetate? Hé ddurmite bbuono?
Mo’ stamm’ a sentì, poete che in me:
tu haje addurmite in me abbusivamente: o mme pavi
’o fitto arretrato, o ggiuro ca te caccie a caccie ’n cule.
Pazzienze: resterò sinza ’o poeta che in me,
ma tu resti sinza ’o non poeta ca t’ tiene in sé:
doppo vediamo si nun turni adoremus”.
’O poeta che in me, s’è scetate.
Mo’ songhe cazze vuoste.

 

’O senso della vita

Tu t’chiede ’o senso della vita.
Pecché?
Pecché?
È ’na ddumanda acussì impegnativa.
Quanta ggente s’ha cchieste ’o sense della vita...
Sso’ chiene ’e fosse ’e sta ccente...
Tu ca te interroghe ncoppa ’o sense della vita,
sient’ a mmé:
nun cummincià da dumande acussì difficile:
va’ pe’ grade, nu passetto alla vota.
Primma da chiederte ’o senso della vita,
cuarda l’uorologgio e chiedilo:
“Scusi, che ora è?”
O’ uoroloccie t’ rispunnerà fedelmente:
“Songhe le ore tale dei tale...”
A chille punto, fuorze, potrai cominciare
a fatte dumande cchiù impegnative.
Ma arricuordate: meglie che nun te chiede
o’ sense della vita.
O si pruoprie t’he a chiederlo,
nun dire che je nun t’aveve avvisate.

(chiste, ’o 3 novembre 2003, alle ore 23:19, m’a ffregate ’a puisia, [nu poco poco cagnata...] mannaggia a isse!..)

(e puro chiste, ch'è sempre chille, ma alle 20:59, [ma comme ha ffatto?] mannaggia a chille!…)

(’a poesia origginariamente steva accà▲)

 

Omme, arricuordate!

Omme!
arricuordate ca haje a mmurì.
Ma arricuordate bbuone,
nun acussì, giuste pe’ dicere...
arricuordatelo bbuone, a mmemoria,
senza scriverlo ’ncoppa ’o palmo da ’a mano.
(Sarebbe sin truoppe facile!...)
Omme!
arricuordate ca haje a mmurì (fuorze a mmazzate).
Ma d’ nu ricordo bbuone,
nun acussì... de nu ricorde vvaghe e appruossimative,
ca quanne uno te domanda: “Uomme! Ta ricordi
de chillo ca t’haje a ricurdà?”
tu je stai a discere: “Sì... mo pare che...”
No, omme! Nun ce simme pruoprio!
Quanne ca ìe verrò a casa toia e
te farò ’a dumanda: “Omme, de che cuosa
t’hé a ricurdà?”
tu, senza esitazzione alcune,
m’ dirai: “Omme!
Arricuordate ca haje a mmurì”.
(Uè, ma si pruoprie ’nu struonze!...)

 

91, omme che parla

– Omme ch’ parle. Assaje. Ma quanto parli, maronna!
“Je aggie fatte chiste, je aggio fatte chille,
fatte chill’ate...”
– Omme chi parle tanto assaje.
Ommo che t’illustri. Illustre omme.
Dimme, ommo, che ha fatto
chiste, chille, chillate,
che hé fatte isattamente?
E quanno?
“O primme iuorne aggie fatte chiste;
o seconne iuorno agge fatte chille;
o tierze iuorne aggie fatte chillate;
o quarte giuorno agge fatte chillate ancore;
o quinte iuorno aggie fatt’ chillatte ampresse;
o seste iorno aggio fatto chistecchille insieme;
o settime ggiuorne, invece da riposà
comme ’o patreterne nuostre SS.,
aggie fatte ’o fiumme Aussa
...” (ca ghiugghele mappete ha puro sbagliato: s’ scrive con doieS”)
– Ma allora, omme, tu ssì puiatto?
“Assì!”
– E dimme, puiatto: tu ssì ffavorevole
alla settimane con otto iuorne?
“Assì”.
– E pecché?
“P’ ’mparà a ’o ’uaglione mmie
a camminà ncoppa all’Aussa con doie S..."
– Omme, omme: tu ssì ca ssi ’n omme,
tu ssì ca ssi nu vere puiatte: sientammé:
p’cché nun te cacci ’a bboocca rint’ ’o... 

ah, ma ie song nu signore, nun ’o puozzo discere.

(Tanto, l’agge ggià ritte ncoppa).

 

Omme, mattù...

Mattù: macché lle faje a ’e femmene?
Ma che lle faje? Dimmolo, sinnò je impazzisco!
Mo lo buoi discere o nun mo’o buoi discere?
Tu, che lle ffai a sti povere femmene?
Dimm’ che lle faje...
....
Uè, rimm’ ’na cosa: tu, a li femmene,
isattamento,
ma che lle faje?
Tu, che lle faje a ’e femmene?
Dimme, dimmolo, mo’, ampresso subbito,
sinnò je ’mpazzisco!

E ’n ata cosa – nun secondaria:
isse, ’e femmene...
che t’fanno a tte?... Niente, eh? nun è overo?..